Luik 10 - Guid Wittins frae Doctèr Luik

Source: Guid Wittins frae Doctèr Luik (The Gospel of Luke in Ulster-Scots)

Publisher: Ullans Press

Date: 2009


Tha Seiventie sent ootd

1Eftèr aa thïs, tha Loard caad oot seiventie mair follaers an sent thaim oot aheid o hïm, twa bi twa, tae aa tha toons an places whar he wus gan tae vïsit hïssel. 2An he sayed tae thaim,

“Thair's a guid bïg hairvest tae gether ïn, but thair's no monie workers tae dae ït. Sae pray tae tha Loard o tha hairvest tae sen mair workers tae gether ït ïn. 3Noo, awa yis gang, but mine ye, A'm sennin yis oot like lambs amang wolfs. 4Dïnnae cairrie a pooch nor a baag, nor een spare shune, an dïnnae stap tae blether wi oniebodie on tha róad. 5Whutiver hoose yis gang ïntae, say furst, ‘God bliss thïs hoose wi peace.’ 6If thair's peace-lovin fowk thair, yer blissin wull bide wi thaim; an ïf thair ïsnae onie, yer blissin wull cum bak tae ye. 7Stap ïn tha yin hoose, an eat an drink whut the' set afore ye, for a worker shud get hïs wages.

Dïnnae flit aboot frae hoose tae hoose. 8An whaniver yis gang ïntae a toon, ïf the' bïd yis walcum, eat aa the' set afore ye. 9An heal tha seek fowk thair, an say tae thaim, ‘Tha Kïngdom o God haes cum nearhan ye.’ 10But ïf ye gang ïntae a toon an the' dïnnae bïd ye walcum, gang oot ïntae tha raas an tell thaim, 11‘Een tha stour o yer toon that clegs oor feet, we dicht ït aff as a warnin tae ye, but we'll hae ye know that tha Kïngdom o God haes cum nearhan ye.’ 12A tell ye, tha fowk o Sodom wull be bettèr aff on tha Day o Reckonin than that toon.

13Sorra tae Chorazim, an sorra tae Bethsaida, for ïf tha fowk o Tyre an Sidon haed saen tha warkin o God's pooer as youse hae saen ït, the' wud hae repentit lang syne ïn seckclaith an eshes. 14Hooaniver, tha fowk o Tyre an Sidon wull be bettèr aff on tha Day o Reckonin than youse wull. 15An Capernaum, you micht thïnk ye ir weel on yer wye tae haiven. Ay, but A'm tellin ye, ye'll be brocht doon tae hell.”

16Then he sayed tae hïs follaers,

“Whaiver lïstens tae youse ïs lïstenin tae me, an whaiver turns hïs bak on you, turns hïs bak on me; an whaiver turns hïs bak on me, turns hïs bak on tha yin that sent me.”

Tha Seiventie cum bak

17Whan tha seiventie cum bak, the' wur hairt gled an toul Jesus,

“Loard, even tha ïll spïrits haed tae dae whut we bïd thaim ïn yer name!”

18An he sayed tae thaim,

“A saa Satan faain frae haiven like a flesh o lichtnin. 19Luk noo, A hae gien yis tha thortie tae thramp on snakes an scorpions an tae owercum tha pooer o Satan yer enemie. Thair's naethin wull be able tae dae yis onie hairm. 20Nanethaless, haein pooer ower ïll spïrits ïs no tha thïng tae be gled aboot, but rether be gled that yer names ïs writ doon ïn haiven.”

21An thair an then Jesus wus owercum wi tha joy o tha Halie Spïrit, an he caad oot:

“Faither, Loard o Haiven an Irth, A'm gled that ye hae kep these thïngs frae clivir an warlie-wise fowk, an made thaim clear an apen eneuch for weans tae unnèrstan. Ay, Faither, ït haes plaised ye tae dae ït thïs wye. 22Ma Faither haes gien aa thïngs ower tae me, an naebodie kens wha tha Sinn raelie ïs apairt frae tha Faither, an naebodie fu kens tha Faither apairt frae tha Sinn, an whaiver tha Sinn wants tae mak hïm clear tae.”

23An whan Jesus wus on hïs ain wi hïs follaers, he turnt tae thaim an sayed,

“Blissit ir tha een that see whut ye see. 24A'll tell ye thïs, monie proafits an kïngs wud hae likt tae hae saen whut youse hae saen, an hinnae, an tae hear whut youse hae heerd, but hinnae heerd ït.”

Tha Guid Samaritan

25Yin day a laayer stud up an axt Jesus a question tae pit hïm tae tha test:

“Maistèr, whut can A dae tae be shair A'll hae iverlastin life?”

26An Jesus sayed bak tae hïm:

“Whut daes tha Laa o Moses say? Whut's yer unnèrstannin o ït?”

27He answert an sayed,

“Ye shud love tha Loard yer God wi aa yer hairt, an sowl, an strenth an mine, an yer nighber jist as much as yersel.”

28An Jesus sayed tae hïm:

“Ay, that's tha richt answer. Dae thïs an ye'll leeve.”

29But he wantit tae keep hïssel aheid o tha argyment, an he sayed tae Jesus:

“Ay, but wha ïs ma nighber?”

30An Jesus sayed,

“Yin time thair wus thïs man trevelin frae Jerusalem tae Jericho an he wus set upon bi robbers, that strïpt hïm o hïs claes an gien hïm a richt hemmerin an left hïm half deid.

31An bi chance a preesht cum alang, an whan he saen hïm he slïpt bye on tha ither side o tha róad. 32An eftèr thïs a Levite cum bye. He stapt an lukt at tha man, an gaed bye on tha ither side as weel. 33Then a Samaritan treveler cum tae whar he wus, an whan he saen hïm, hïs hairt went oot tae hïm. 34An he went ower tae hïm an rowlt up hïs sairs, poorin on oyle an wine tae aise thaim, an sut hïm on hïs ain baist an brocht hïm tae an ïnn an lukt eftèr hïm. 35Tha nixt moarnin, whan he wus leain, he tuk oot twa siller coins an gien thaim tae tha ïnnkeeper an sayed, ‘Tak guid care o hïm an ïf ye ir oot o poaket, A'll mak ït up tae ye whan A cum bak.’ ”

36“Noo,” sayed Jesus,

“Whutch o these thrie wus nighber tae tha bodie that got tha hemmerin frae tha robbers?”

37An tha laayer sayed,

“Tha yin that tuk peetie on hïm.”

Then Jesus sayed,

“You gang awa an dae tha same.”

At Mary an Mairtha's hoose

38As Jesus an hïs follaers waakit on, the' cum tae a vïllage an a wumman caad Mairtha walcumed hïm ïntae hir hame. 39She haed a sïstèr, Mary, that settelt hirsel doon at hïs feet an hung on iverie wurd he haed tae say.

40But Mairtha wus aa o a floostèr ower aa that needit tae be daen, an she sayed,

“Loard, can ye no see ma sïstèr haes left me tae dae aa tha wark, tell hir tae cum an gie iz a han.”

41An Jesus answert,

“Och Mairtha, ye ir gettin yersel aa warkt up aboot a hale lock o thïngs ye see need daen, 42but onlie yin thïng raelie mettèrs. Mary haes waaled whut's best, an ït'll no be taen awa frae hir.”


The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy


A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.


The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.



This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)