Luik 14 - Guid Wittins frae Doctèr Luik

Source: Guid Wittins frae Doctèr Luik (The Gospel of Luke in Ulster-Scots)

Publisher: Ullans Press

Date: 2009

14

Yinst agane Jesus heals on tha Sabbath

1Yin Sabbath day, Jesus went for a bite tae eat at tha hoose o yin o tha heidyins o tha Pharisees, an the' wur aa keepin thair ee on hïm. 2An forenent hïm wus thïs man wi hïs bodie aa swallt up. 3Sae Jesus axt tha laayers an Pharisees,

“Daes tha Laa alloo ye tae heal fowk on tha Sabbath day, or no?”

4The' haed nae answer tae that. Sae he layed hïs han on tha man, an he healt hïm an sent hïm awa. 5An he turnt tae thaim an sayed,

“Jist say, yin o yis haed a cuddief or a coo that fell ïntil a bïg sheuch, wud ye no gae an pu ït oot strecht aff, Sabbath day or no?”

6The' cudnae gie hïm onie answer tae that ava.

Jesus tells fowk tae hummel thairsels

7Whan Jesus saa tha fowk thair aa makin for tha best saits ïn tha hoose, he toul thaim thïs parable:

8“Whaniver ye get an ïnvite tae a waddin, dïnnae be settin yersel doon at tha tap table, for anither bodie mair impoartin nor yersel micht be cumin tae ït. 9Sae then tha yin that axt baith o yis tae tha waddin wud hae tae say tae ye, ‘Wull ye gie thïs man yer sait?’ Ye wudnae know whar tae pit yersel, wud ye? An ye'll hae tae shïft tae tha bak o tha ruim! 10But whan ye get an ïnvite, gang an sït doon at tha bak, an whan tha yin that ïnvitit ye sees ye, he wull say, ‘Freen, whut ir ye daein awa bak thair? Cum on up here tae tha front!’

Then aa tha ither fowk thair wull see that ye ir somebodie!11Whaiver sets hïssel up as somebodie, tha Loard'll brïng hïm doon. Whaiver taks tha hummel place, wull be gien tha place o honour.”

12Then Jesus turnt tae tha yin that haed gien hïm tha ïnvite an sayed:

“Whaniver ye gie a dennèr or a pairtie, dïnnae be caain yer freens, or yer brithers, yer femlie or yer weel-aff nighbers, acause the' wull onlie pye ye bak bi ïnvitin ye ïn return. 13But whaniver ye gie a bïg swaree, caa aa tha puir, tha lameters, tha halt an tha blin fowk. 14The' cannae pye ye bak, but God wull bliss ye an gie ye yer reward whan he raises tha just fowk frae tha deid.”

Tha parable o tha bïg feed

15Whan yin o thaim that wus sïttin at table wi Jesus heerd thïs, he sayed tae hïm,

“Blissit ïs tha yin that wull sït doon tae eat ïn tha Kïngdom o God.”

16Then Jesus sayed tae hïm,

“Yinst thair wus a man giein a bïg pairtie, an he axt a hale lock o fowk tae ït. 17An whan tha time for tha bïg pairtie cum roon, he sent hïs sarvin man oot wi tha message, ‘Yer tae cum noo, for iveriethin's readie.’ 18But the' stairtit yin an aa tae mak excuses. Tha furst yin sayed, ‘A hae jist bocht a bït o lan, an A hae tae gang an luk at ït. A beg ye tae let me aff.’ 19Anither yin sayed, ‘A hae bocht five yok o kye, an A hae tae gang an try thaim oot. A beg ye tae let me aff.’ 20An anither sayed, ‘Luk, A hae jist got merriet! A cannae cum.’ ”

21“Sae,” sayed Jesus, “tha sarvin man cum an gien an accoont o ït tae hïs maistèr. Then tha maistèr o tha hoose wus wile ang'rie, an toul hïs sarvin man, ‘Gang oot quïck ïntae tha raas an tha entries, an brïng ïn tha puir, tha lameters, tha blin an tha halt fowk.’ 22Later on, tha sarvin man cum bak an sayed, ‘Maistèr, A hae daen as ye bid me, yit thair's stïll ruim for mair.’ 23-24An tha maistèr toul hïs sarvin man, ‘Gang oot ïntae tha róads an loanins; dïnnae tak “Na” for an answer, mak thaim cum, for A want ma hoose fïllt! An A'll tell yis thïs’, qo he, ‘nane o thaim that wur ïnvitit at tha furst wull iver sup wi me!’ ”

Tha coast o bein a follaer o Jesus

25Bïg croods wus follaein Jesus, an he turnt tae thaim an sayed,

26“If onie man cums tae me, an pits hïs faither or hïs mither, hïs wife or hïs weans, hïs brithers or sïstèrs, ay, or even hïs ain sel afore me, he cannae be ma follaer. 27Whaiver disnae tak up hïs ain cross, an cum eftèr me, cannae be a follaer o mine.

28Jist say yin o yis haes a mine tae big a ture. Wud he no sït doon furst an coont tha coast, tae see ïf he haes eneuch tae finish ït? 29Eftèr he haes püt ïn tha fïttins, ïf he fins he's no able tae finish ït — aa tha fowk roon aboot wull mak fun o hïm, wull the' no? 30The' wull say, ‘Thïs man stairtit tae big, an wusnae able tae fïnish tha jab!’

31Or agane, ïf a kïng wus gan tae war wi anither kïng, wud he no sït doon furst an jalouse ïf he wud be able, wi ten thoosan sodgers, tae bate hïm that's cumin agin hïm wi twuntie thoosan? 32If he fins he's no able, then while hïs enemie ïs a lang róad aff, he'll sen a go-between tae hïm, an ax for terms o peace. 33Jist ïn tha same wye, whaiver o yis wull no gie up aa ye hae, cannae be ma follaer.

Saut wi nae taste

34Saut ïs guid; but ïf ït haes loast ïts sautness, hoo dae ye mak ït saut agane?

35It ïs nether fït for tha lan nor tha midden; fowk jist clod ït oot. Let hïm that haes ears ïn hïs heid tak tent!”

NOTICE

The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy

LATEST

A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.

FORTHCOMING

The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.

SUPPORT US

DONATE via PAYPAL

This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)