Luik 18 - Guid Wittins frae Doctèr Luik

Source: Guid Wittins frae Doctèr Luik (The Gospel of Luke in Ulster-Scots)

Publisher: Ullans Press

Date: 2009


Tha weeda that wudnae gie up

1Jesus toul hïs follaers thïs parable, that meent that the' shud aye pray an no gie up. 2An ït went lake thïs.

“Thair wus thïs judge ïn a bïg toon, that haed nae fear o ether God nor man, an haed nae thocht for oniebodie. 3In that same toon thair wus thïs weeda wumman, that kep on cumin tae tha judge, sayin, ‘Wud ye mak shair A get a fair dail ïn tha coort frae tha yin wha's agin me?’ 4-5At tha stairt tha judge niver bothert: for a lang time he dïd naethin. But then he sayed tae hïssel: ‘Tha mair A dïnnae fear God or care aboot fowk, stïll wi aa, A wull halp oot thïs weeda wumman, for she's giein me that much bother. A'm scunnèrt wi hir aye rinnin tae me!’ ”

6Tha Loard went on:

“Yis unnèrstan whut tha bad judge ïs sayin. 7Dae yis no thïnk God wull tak tha pairt o hïs ain fowk that cry oot tae hïm day an nicht? He'll no keep pittin thaim aff, sae he'll no. 8A'm tellin yis, He'll no be lang ïn seein justice daen. But whaniver tha Sinn o Man cums bak, A wunnèr wull he fin oniebodie wi faith on tha irth?”

Tha Pharisee an tha tex man

9An he toul anither parable tae tha yins that wus fu o thairsels, an thocht the' wur aa richt, an lukt doon on ithers.

10“Thair wus twa men went up tae tha Hoose o God for tae pray. Yin wus a Pharisee an tha ither wus a tex man. 11-12Tha Pharisee ris tae hïs feet, an prayed tae hïssel: ‘O God, A thank ye that A'm no lake ither fowk, nor for that mettèr lake thon tex boy ower thonner!

A dïnnae chait fowk, A dae naethin wrang, an A keep tae me ain wife.

A fast twice ïn tha week, an A gie a tenth o aa A hae.’ 13But tha tex man stud awa bak, an wudnae as much as lïft hïs een tae haiven, but he bate hïs breesht ïn sorra, an sayed, ‘O God, hae mercie on me, for A'm naethin but a sïnner!’ 14A tell ye, thïs tex man, an no tha Pharisee, went doon tae hïs hoose ïn guid stannin wi God. For tha yin that thïnks a lock o hïssel wull be brocht doon, but tha yin that's hummel wull be lïftit up.”

Jesus blisses tha wee weans

15An as weel, the' brocht wee weans tae Jesus, sae that he cud pit hïs hans on thaim tae bliss thaim. But whan tha follaers saen thïs, the' toul thaim tae gang awa. 16But Jesus toul thaim tae cum on aheid, an sayed,

“Alloo tha weans tae cum tae me, dïnnae stap thaim, for tha Kïngdom o Haiven ïs made up o fowk that trust like these weans. 17A'm tellin ye, whaiver disnae tak houl o tha Kïngdom o God tha same wye as a wean daes, wull no get ïn ava.”

Walth ïn haiven

18Yinst an impoartin bodie axt hïm,

“Guid Maistèr, whut wull A dae tae be shair that A get tae Haiven an leeve for iver?”

19An Jesus sayed tae hïm,

“Why ir ye caain me guid? Thair's naebodie guid, onlie God ïs truelie guid. 20Ye weel ken tha commans: keep tae tha yin wumman, dïnnae murdèr, dïnnae steal, dïnnae tell lees aboot ither fowk, an gie respeck tae yer faither an mither.”

21An tha bodie sayed bak tae hïm,

“A hae daen aa these thïngs since A wus onie age.”

22Whan Jesus heerd thïs, he sayed tae tha man,

“Thair's jist yin thïng ye stïll hae tae dae. Sell aa ye hae an gie tae thaim wi lïttle, an ye'll hae walth ïn haiven. An then cum an follae me!”

23Noo whan tha man heerd thïs he wus doon ïn tha mooth, for he haed a wile lock o money. 24An whan Jesus saa tha wye tha man tuk ït, he sayed,

“Hoo verie haird ït ïs for a man wi money tae git ïntae tha Kïngdom o God! 25For ït wud be aisier for a camel tae gae throu tha ee o a needle, than for a monied man tae git ïntae tha Kïngdom o God.”

26An tha yins that heerd ït axt,

“Wha ïn tha warl can be saved then?”

27An Jesus sayed,

“Thaim thïngs men cannae dae, God's fït tae dae!”

28Wi that, Petèr sayed,

“Mine, we hae left iveriethin behin an follaed ye!”

29-30An Jesus sayed tae thaim,

“A'm tellin yis, oniebodie that haes left hame, faither an mither, brithers, wife or weans for tha sake o tha Kïngdom o God wull dae weel an hae plentie ïn thïs warl, an ïn tha warl tae cum he wull hae iverlastin life.”

Jesus tells whut's aheid o hïm

31Then he tuk tha Twal tae tha side an sayed tae thaim:

“See here, we'r gan up tae Jerusalem, an aa that's bin writ doon bi tha proafits aboot tha Sinn o Man wull tak place thair. 32For he'll be hannit ower tae tha Gentiles for thaim tae mak fun o hïm, trait hïm ïll an spït on hïm.

33An the' wull gie hïm a whuppin an kïll hïm, but eftèr thrie days he wull cum bak tae life agane.”

34But the' dïdnae unnèrstan onie o tha thïngs he sayed, for tha meanin wus hïd frae thaim, an the' jist cudnae tak ït ïn.

A blin beggar healt

35Noo whan Jesus wus cumin up tae Jericho, on tha ootskirts, a blin man wus sïttin beggin on tha bunker at tha side o tha róad. 36Whan he heerd tha thrang gan bye, he axt whut ït wus aa aboot, 37an the' toul hïm,

“Jesus o Nazareth ïs cumin.”

38Tha blin man cryed oot,

“Jesus, Sinn o Davit, tak peetie on me!”

39An tha yins that went afore Jesus scoult tha beggar an toul hïm tae keep quait, but he guldèrt aa tha mair,

“Sin o Davit, tak peetie on me!”

40An Jesus stapt an sayed,

“Brïng tha blin man tae me!”

An whan the' dïd, Jesus axt hïm:

41“Whut dae ye want me tae dae for ye?”

An he sayed,

“Loard, A want tae be able tae see agane.”

42An Jesus sayed bak tae hïm,

“Hae yer sicht! Yer faith haes made ye hale.”

43Richt awa he cud see agane, an he follaed Jesus, giein glorie tae God. An whan aa tha ither fowk saa thïs, the' gien praise tae God as weel.


The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy


A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.


The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.



This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)