Luik 20 - Guid Wittins frae Doctèr Luik

Source: Guid Wittins frae Doctèr Luik (The Gospel of Luke in Ulster-Scots)

Publisher: Ullans Press

Date: 2009


Tables turnt on tha Pharisees

1On yin o thaim days, as Jesus wus lairnin tha fowk that wur ïn tha Hoose o God, an praichin tha Guid News, tha heid preeshts, tha maistèrs o tha Laa, an tha eldèrs amang tha fowk cum up tae hïm 2an sayed,

“Tell iz thïs, whut richt hae ye tae dae these thïngs, an wha gien ye thïs richt?”

3An he cum bak wi,

“A hae sumthin tae ax yis as weel.

Jist tell me thïs: 4Jhone's baptisin, wus ït frae Haiven, or wus ït jist a notion o man?”

5An the' taakit aboot ït tae yin anither, an sayed,

“If we gie tha answer, ‘Frae haiven’, he wull say, ‘Hoo cum yis dïdnae believe hïm then?’ 6But ïf we say, ‘Frae men’, aa tha fowk wull clod iz wi stanes, for the' hae nae doot that Jhone wus a proafit!”

7Sae the' toul hïm that the' dïdnae know whar Jhone's baptisin haed cum frae. 8An Jesus sayed tae thaim:

“A'm no tellin ye ether wha gies me tha richt tae be daein these thïngs!”

Tha parable o tha wickit fairmers

9He turnt tae tha fowk an toul thaim thïs parable:

“Thair wus thïs man plantit a vineyaird an he set ït tae a wheen o fairmers afore gan awa for a lang time tae anither kintrie. 10At hairvest time, he sent a sarvin man tae tha fairmers, tae get a taste o tha fruit frae thaim, but the' bate tha sarvin man an chaist hïm awa empie-hannit. 11Sae he sent anither sarvin man, but the' creesht hïm as weel, wur wile bad til hïm, an sent hïm awa wi naethin. 12Agane he sent anither yin oot, an the' hurt hïm an flung hïm oot tae. 13Then tha ooner o tha vineyaird sayed, ‘Whut wull A dae? A know, A'll sen ma ain sinn. A love hïm, sae mebbe the' wull thïnk mair o hïm!’ 14But whan tha fairmers saen tha sinn, the' taakt ït ower an sayed, ‘Thïs ïs tha yin that wull git aa thïs here whaniver hïs da dees. If we kïll hïm, aa thïs cud be oors!’ 15Sae the' püt hïm oot o tha vineyaird, an kïllt hïm.”

An Jesus axt:

“Whut dae yis thïnk tha ooner wull dae on thaim noo? 16A'll tell yis. He wull cum an desthroy thaim fairmers an set tha vineyaird tae ithers.”

Whan tha fowk lïstenin tae Jesus heerd thïs, the' sayed,

“Thïs shud niver cum aboot!”

17But Jesus lukt at thaim strecht ïn tha ee an axt:

“Whut then ïs tha meanin o thïs Scrïpture: ‘Tha verie stane tha biggers turnt doon, is noo tha corner stane’?

18Aa tha yins that stummle on thon stane wull be smasht tae bïts; an ït wull grun tae pooder tha yin ït faas on.”

Texes tae Caesar?

19Tha maistèrs o tha Laa an tha heid preeshts lukt for a wye tae tak houl o hïm thair an then, for the' kent he haed spauk agin thaim ïn thïs parable. But the' wur scarred o whut tha fowk wud dae. 20Keepin a quare clase ee on hïm, the' sent yins that let on the' wur honest, for tae spie on hïm. The' wur hopin tae ketch hïm oot ïn sumthin he sayed, for the' wantit tae be able tae han hïm ower tae tha pooer o tha Roman Governor.

21-22These yins that wur spiein on Jesus axt hïm, sayin:

“Maistèr, ye taak an taich whut ïs richt. Ye dïnnae mak onie yin mair than tha ither, but ye taich God's wye an tha truith. Tell iz, ïs ït richt for iz tae pye texes tae Caesar or no?”

23-24Jesus saen throu thaim an he sayed,

“[Dïnnae try me oot.] Let me see a denarius.h Noo, whase name an likeness ïs on ït?”

25“It's Caesar's,”

the' sayed.

“Then gie tae Caesar whut's hïs,”

sayed he,

“an gie tae God whut's God's.”

26That settelt thaim. The' wurnae able tae ketch hïm oot afore tha fowk for whut he haed sayed. An the' haed tae be quait, for hïs answer flebbergestit thaim.

Tha Sadducees' questions answert

27An sartin Sadducees — thaim that say thair's nae risin frae tha deid — cum tae pit a question tae Jesus:


the' sayed,

“Moses writ doon for iz, that ïf a man's brither dees an leas a guidwife wi nae weans, then he maun merrie tha weeda an hae childèr for hïs deid brither.

29Noo, whut ïf thair wus seiven brithers. Tha oulest gets merriet, an he dees wi'oot haein onie weans. 30Sae tha saicont brither, he merries tha weeda, an he dees as weel. Stïll nae weans. 31An tha thurd merries hir, an ïn tha same wye aa seiven brithers merries hir an dees, leain nae femlie ava. 32In tha en tha wumman dees as weel. 33Noo at tha risin frae tha deid, whase guidwife wull she be, for she wus merriet on tha hale seiven o thaim?”

34Jesus cum bak wi thïs:

“Men an weemen o thïs warl get merriet. 35But thaim that ir coontit fït tae be pairt o tha risin frae tha deid an tha nixt warl, the' dïnnae get merriet then. 36The' ir like tha angels an the' cannae dee; the' ir childèr o God an childèr o tha risin frae tha deid. 37But even Moses -whan he writ aboot tha burnin büsh — showed that tha deed rises agane, for he caas tha Loard ‘tha God o Abraham, an tha God o Isaac, an tha God o Jacob’, lang eftèr the' wur aa deed! 38He's no tha God o tha deed, but tha God o tha leevin, for iveriebodie's leevin ïn God's een.”

39An sum o tha maistèrs o tha Laa sayed,

“Weel spauk, Maistèr!”

40But naebodie ava wud dar ax hïm ocht mair.

41Then Jesus axt thaim,

“Hoo can the' mak oot that tha Christ ïs tha sinn o Davit? 42For Davit hïssel says ïn tha buik o Psalms: ‘Tha Loard sayed tae ma Loard, “Sït doon at ma richt han, 43tae A mak tha yins that ir agin ye a stool unnèr yer fït.” ’ 44Sae Davit caas hïm ‘Loard’. Hoo can he be hïs sinn then?”

Jesus gies a warnin

45Whaniver aa tha fowk wus lïstenin, Jesus sayed tae hïs follaers:

46“Dïnnae tak heed o tha maistèrs o tha Laa, for the' ir fand o paradin aboot ïn fancie claes, an the' like fowk tae mak o thaim ïn tha mairket. The' like tae hae tha best saits ïn tha Meetin Hooses, an tae be at tha tap table at feasts. 47The' halp thairsels bi daein weeda weemen oot o aa the' hae. An the' mak lang screeds o prayers jist for show. But yis can be shair ït wull be waur wi thaim at tha Day o Reckonin.”


The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy


A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.


The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.



This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)