Luik 22 - Guid Wittins frae Doctèr Luik

Source: Guid Wittins frae Doctèr Luik (The Gospel of Luke in Ulster-Scots)

Publisher: Ullans Press

Date: 2009

22

Tha plot tae get rïd o Jesus

1Noo tha Feast o Bairmless Breid, caad tha Passowre, wus nearhan. 2An tha Heich Preeshts an maistèrs o tha Laa wus colloguin thegither hoo tae get rïd o Jesus on tha quait, for the' wur feart o whut tha fowk micht dae.

3Then Satan cum ïntae tha hairt o Judas, tha yin caad Iscariot, that wus yin o tha Twal; 4an Judas went tae tha Heich Preesht an offyshers o tha temple gaird an taakit aboot hoo he micht han Jesus ower tae thaim. 5The' wur weel plaised, an struck a dail wi hïm, tae gie hïm siller for hïs wark. 6Sae Judas made a paction, an lukt for a guid apenin tae gie Jesus up tae thaim, whan thair wus nae crood aboot.

Tha Last Supper

7Noo tha Day o Bairmless Breid cum alang, whan tha lambs wus kïllt for tha Passowre. 8An Jesus bid Petèr an Jhone tae gang on aheid, for tae mak readie tha Passowre mail for thaim tae eat thegither. 9The' axt hïm,

“Whar wud ye hae iz mak ït readie?”

10An he sayed tae thaim,

“Tha mïnit yis cum ïntae tha cïtie, a man cairryin a pïtcher o wattèr wull meet yis. Follae hïm tae tha hoose he gangs ïntae, 11an say tae tha guidman o tha hoose: ‘Tha Maistèr says, “Whar ïs tha ruim whar A can eat tha Passowre wi ma follaers?”’ 12An he wull show yis up a bïg tap ruim, plenisht an aa. Yis ir tae mak ït readie.”

13The' went an fun ït jist as he haed sayed. An the' made readie tha boord for tha Passowre supper.

14An whaniver tha time cum tae stairt, Jesus tuk hïs place at tha boord, an tha Twal possels alang wi hïm. 15An he sayed tae thaim,

“A hae bin langin wi aa ma hairt tae eat thïs Passowre mail wi yis, afore A suffer.

16For A'm tellin yis aa noo, A'll no eat ït agane tae tha Kïngdom o God ïs cum.”

17Then he tuk tha bicker ïn hïs hans, gien thenks tae God, an sayed,

“Tak thïs, an shair ït oot amang yis. 18For A tell yis thïs: frae noo on, A'll no drink o tha fruit o tha vine afore tha Kïngdom o God haes cum.”

19An he tuk tha breid as weel, an whan he haed gien thenks tae God, he brauk ït, an hannit ït tae thaim, an sayed,

“Thïs ïs ma bodie [gien for you. Dae thïs ïn mine o me.”

20In tha same wye, eftèr supper he tuk tha bicker o wine an sayed,

“Thïs bicker ïs a sign o God's new coveynant sealed wi ma bluid poored oot for ye.] 21But tak heed, tha yin that's gan tae gie me up ïs at tha boord alang wi me. 22For masel, tha Sinn o Man, A maun dee accordin tae God's plan. But wile sorra tae tha yin that bethrays me!”

23Then the' begun tae taak amang thairsels, axin whutch yin o thaim wud dae sitch an a thïng.

Tha thraw amang tha follaers o Jesus

24An thair wus a thraw on amang thaim, as tae whut yin o thaim shud be tha maist heich. 25Jesus toul thaim:

“In thïs warl, kïngs loard ït ower fowk, an thair heidyins gets tha name o daein guid. 26But wi youse, ït shudnae be like that. Amang youse, tha maist heich shud be like tha maist hummel, an a heidyin shud be like a sarvint. 27For whut yin's mair impoartin amang yis, hïm that's sïttin at tha boord, or tha yin that sarves hïm? Is ït no tha yin that's at tha boord? Ay, ye wud thïnk that wud be richt. But no here! For A am amang yis as yin that sarves.

28Youse ir tha yins that hae stud bye me ïn reuch times. 29-30An jist as ma Faither haes gien a Kïngdom tae me, sae A masel wull gie you tha richt tae eat an drink at tha boord ïn ma Kïngdom. An yis'll sït doon on thrones an judge tha twal clans o Israel.”

Jesus spaes Petèr wull deny hïm

31An wi that, he went on tae say,

“Simon, Simon, lïsten tae me! Satan haes axt tae hae yis aa, for tae rïddle ye as wheat. 32But A hae prayed for ye, Simon, that yer faith wull houl oot. An whan ye hae turnt bak tae me, ye ir tae haud up yer brithers.”

33An Petèr sayed,

“Loard, A'm readie tae gang tae jail wi ye, or een tae dee wi ye.”

34“A'm tellin ye, Petèr,”

sayed Jesus,

“tha roostèr wull no craa themorra moarnin, tae ye hae sayed thrice ower that ye dïnnae ken me.”

35An he went on tae say tae thaim aa:

“Whan A sent yis oot wi nae pooch, nae baag, an nae shune, dïd yis want for ocht?”

An the' sayed,

“Naethin ava!”

36“But noo,”

sayed Jesus,

“If yis hae a pooch or a baag, tak thaim wi yis. An ïf ye hinnae a sword, sell tha cóat aff yer bak, an buy yin. 37It's writ doon ïn tha Scriptures: ‘He wus coontit amang tha laa brekkers.’ An A tell yis that whut wus writ doon thair aboot me maun cum aboot. Deed ay, ït wull aa cum aboot.”

38An the' sayed,

“Loard, here's twa swords.”

Sayed he bak tae thaim,

“That'll dae!”

Ang'uish on tha Moont

39An Jesus cum oot o tha hoose an made hïs róad tae tha moont o Olives, as he wus ïn tha habit o daein. An hïs follaers went alang wi hïm. 40Whan he got tae tha place, he toul thaim:

“Pray that whan ye ir temptit, ye dïnnae gie ïn tae ït.”

41He went awa as far as ye cud clod a stane, an he got doon on hïs knees an prayed, 42sayin,

“Faither, ïf ye ir wullin, wud ye tak thïs kip o sufferin awa frae me? Aa tha same, no ma wull, but yours be daen.”

43[Then an angel frae haiven appeart til hïm, an gien hïm strenth. 44An bein ïn a wile agonie, Jesus prayed mair an mair frae tha hairt, tae tha sweit wus faain aff hïm tae tha grun, lake bïg draps o bluid.] 45Whan he wus daen prayin, he got ontae hïs feet an went bak tae hïs follaers. He fun thaim sleepin, aa wore oot wi sorra. 46An he sayed tae thaim:

“Whut ir yis sleepin for? Git up an pray, less ye gie ïn tae temptation!”

Bethrayed an arrestit

47An een while he wus taakin, aa o a suddent a hale thrang cum up, an Judas, yin o tha Twal, wus at tha heid o thaim. An he waakit up tae Jesus, an gien hïm a kïss o greetin. 48But Jesus sayed tae hïm:

“Judas, wud ye bethray tha Sinn o Man wi a kïss?”

49Whan Jesus' ither follaers saa whut wus aboot tae happen, the' sayed,

“Loard, shud we tak oor swords tae thaim?”

50An yin o thaim hut tha sarvint o tha Heich Preesht, an tuk hïs richt ear aff. 51But Jesus sayed,

“Houl on! Nae mair o that!”

An he püt hïs han on tha ear an healt tha man.

52Then Jesus sayed tae tha heid preeshts, tha offyshers o tha temple gaird an tha eldèrs, that haed cum oot tae tak houl o hïm:

“Am A sum soart o robber, that yis hae cum oot wi swords an stavs agin me? 53Whan A wus wi yis iverie day ïn tha Hoose o God, yis niver layed a han on me. But thïs ïs tha time for youse tae ect; tha pooer o dairkness ïs ower yis noo.”

Petèr denies Jesus

54Then the' tuk houl o Jesus, an led hïm oot, an brocht hïm tae tha Heich Preesht's hoose. Petèr wus follaein behin, keepin hïs distance. 55An the' kinnelt a fire ïn tha mïddle o tha coortyaird, an the' sut doon thegither, an Petèr amang thaim. 56An thair wus thïs wee lass tuk a clase luk at hïm ïn tha lowe o tha fire.

“Thïs man wus wi hïm tae,”

sayed she. 57But Petèr sayed,

“Na, na, lass, A dïnnae know hïm.”

58Eftèr a while anither yin saa hïm an sayed,

“Ye ir yin o thaim tae.”

But Petèr sayed,

“Man, na, A'm naethin o tha soart!”

59An aboot an oor eftèr that, anither yin insïstit:

“Thïs fella wus shairlie wi hïm, for wi'oot a doot he's frae Galilee tae!”

60But wi that Petèr sayed:

“Man, A dïnnae know whut ye ir taakin aboot!”

An tha wurds wusnae richt aff hïs tung, whan tha roostèr craad. 61An tha Loard turnt an lukt at Petèr. An Petèr haed mine o hoo tha Loard haed sayed tae hïm:

“Afore tha roostèr craas ïn tha moarnin, ye wull let on thrie times ye dïnnae ken me.”

62An Petèr went oot o tha coortyaird, greetin sair.

63Noo tha men houlin Jesus wur mockin hïm, an giein hïm a guid whalin. 64An the' püt a blinfoul on hïm, the' hut hïm, an axt:

“Weel, proafit, wha dae ye thïnk ït wus that skelpt ye?”

65An the' caad hïm iverie name unnèr tha sin.

Jesus brocht afore tha Cooncil

66Then at tha scraich o day, aa tha eldèrs o tha fowk gethert thegither, baith tha heid preeshts an tha maistèrs o tha Laa. The' led Jesus awa tae thair Cooncil, an the' sayed tae hïm:

67“If ye ir tha Christ, tell iz!”

An he sayed bak tae thaim:

“If A dae tell yis, yis'll no believe me. 68An ïf A ax yis oniethin, yis'll no gie me an answer oniehoo. 69But frae thïs time forrit, tha Sinn o Man wull be saitit at tha richt han o Aamichtie God.”

70An the' aa sayed,

“Sae ye ir tha Sinn o God, then?”

An Jesus sayed bak tae thaim,

“Weel, ye sayed ït yersels!”

71“Whut mair proof dae we need?”

the' axt.

“Noo we hae heerd ït for oorsels frae hïs ain mooth!”

NOTICE

The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy

LATEST

A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.

FORTHCOMING

The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.

SUPPORT US

DONATE via PAYPAL

This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)