Luik 5 - Guid Wittins frae Doctèr Luik

Source: Guid Wittins frae Doctèr Luik (The Gospel of Luke in Ulster-Scots)

Publisher: Ullans Press

Date: 2009


Tha furst follaers gets tha cal

1Yin day, Jesus wus stannin bi tha Lough o Genessaretb, an aa tha fowk wus croodit roon hïm, püshin an shuvin for tae hear tha Wurd o God. 2An he saa twa boats pued up bi tha wattèr's edge. But tha fïshermen wus awa oot o thaim, an the' wur weshin thair neyts. 3An Jesus got ïntae yin o tha boats, whut belanged tae Simon, an axt hïm tae pit oot a weethin frae tha lan. An he sut doon an taicht tha fowk frae tha boat. 4Noo whan he haed daen taakin tae tha fowk, he toul Simon,

“Pit oot tae tha deep wattèr, an let doon yer neyts for a haal.”

5Simon sayed,

“Dominie, we hae wrocht aa nicht an tuk naethin. But nanethaless, A'll dae as ye bïd me an let doon tha neyts.”

6An whan the' haed daen thïs, the' ketcht a pooerfu lock o fïsh. Thair wus that monie that tha nettin stairtit tae cum apairt. 7Sae the' waved tae thair nighbers ïn tha ither boat tae cum an gie thaim a han, an the' fillt baith bóats sae fu that the' near sunk. 8Whaniver Simon Petèr saa thïs, he faad on hïs knees afore Jesus an sayed,

“G'awa frae me, Loard, for A'm a sïnfu man.”

9Whaniver hïm an aa that wur wi hïm saa tha haal o fish, the' cud harlie tak ït ïn. 10An nether cud James an Jhone, tha sins o Zebedee, that wur nighberin wi Simon. Jesus sayed tae Simon,

“Dïnnae be feart. Frae noo on, ït's men ye'll be ketchin.”

11Whaniver the' haed brocht thair boats tae lan, the' left aa an follaed Jesus.

A leper healt

12Anither time, whan Jesus wus ïn yin o tha toons, thair wus thïs man wile bad wi leprosie. Whan he saen Jesus he faad doon afore hïm an begged hïm,

“Loard, ïf ye hae a mine tae, ye can mak me clain.”

13An he püt oot hïs han an toucht hïm an sayed,

“A wull shairlie. Be clain !”

An richt awa tha leprosie wus gane frae hïm. 14An he chairged hïm tae tell naebodie, but bïd hïm gang an show hïssel tae tha preesht.

“Gie an offerin for yer cleansin,”

sayed Jesus,

“as Moses telt iz ïn tha Laa, for a wutness tae yin an aa that ye'r noo clain.”

15But for aa thïs, tha hale kintrieside taakt aboot hïm aa tha mair, an cum tae hear hïm ïn thair droves, an tae be cured o thair ailments. 16Then Jesus tuk hïssel awa frae thaim ïntae a quait place for tae pray, as he wus ïn tha habit o daein.

A paralysed man waaks hame

17Anither day, as he wus lairnin tha fowk, thair wus Pharisees an taichers o tha Laa sïttin bye. The' haed cum frae aa tha vïllages roon aboot, oot o Galilee, an Judea an Jerusalem, an tha pooer o tha Loard wus thair for tae heal thaim. 18An luk see! — a wheen o men wus brïngin a paralysed man on a bed; an the' wur lukin for a wye for tae brïng hïm ïntae tha hoose tae lay hïm doon afore Jesus. 19An whan the' cudnae fin a róad ïn acause o aa tha thrang, the' went up on tae tha tap o tha hoose, an let hïm doon on hïs bed throu tha ruif, ïn amang tha fowk, richt forenent Jesus. 20Whaniver he saa thair faith, he sayed,

“Ma freen, yer sïns ïs aa forgien.”

21Tha maistèrs o tha Laa an tha Pharisees stairtit taakin amang thairsels.

“Wha daes he thïnk he ïs, taakin sitch blasphemie? Wha can forgie sïns but God alane?”

22Jesus knowed whut thair thochts wur, an sayed tae thaim:

“Whut ir ye tryin tae raison oot ïn yer hairts? 23Is ït aisier tae say, ‘Yer sïns ïs forgien ye’, or tae say ‘Get up an waak’? 24But noo ye'll see that tha Sinn o Man haes tha richt tae forgie sïns here on irth.”

Jesus then sayed tae tha man that haed bin paralysed:

“Get up, tak yer bed wi ye, an gang awa hame!”

25An richt awa he got up afore thaim, gethert up hïs beddin, an went aff hame, praisin God. 26The' cud harlie believe ït, an the' praised God, yit at tha same time the' felt feart an sayed,

“We hae saen thïngs theday that ir ower ocht!”

Levi gets tha cal

27Eftèr thïs, Jesus went oot an saa Levi, a tex man, sïttin at hïs desk, an sayed tae hïm:

“Follae me!”

28Levi ris up, left aa behin hïm, an follaed Jesus.

29An Levi layed on a bïg dennèr ïn hïs ain hoose for Jesus, an thair wus a hale lock o tex men an tha like thair, roon tha table wi thaim. 30But tha maistèrs o tha Laa an tha Pharisees wus muttèrin tae tha follaers o Jesus:

“For why ir ye eatin an drinkin wi tex men an sïnners?”

31An Jesus sayed tae thaim:

“Fowk that ir hale an hairtie dïnnae need a doctèr, but seek fowk dae! 32A hinnae cum tae caa guid fowk tae repentance, but A hae cum tae caa sïnners.”

Tae fast or no tae fast

33Sum fowk sayed tae hïm:

“Jhone's follaers ir aye fastin an prayin, an sae dae tha follaers o tha Pharisees, but your yins ïs aye eatin an drinkin!”

34But Jesus sayed tae thaim:

“Ye cannae mak waddin guests fast while tha bridegroom ïs wi thaim. 35Thair'll cum a day, whaniver tha bridegroom ïs taen awa frae thaim, an that'll be tha time the' wull fast.”

36He toul thaim anither parable:

“Naebodie taks a piece o claith frae a new coat tae patch an oul yin. If he daes, tha new patch wull pu awa frae tha oul, an forbye the' wudnae match. 37An naebodie pits new wine ïntae oul wineskïns. If he daes, tha new wine wull brust tha oul skïns, tha wine wull spïll oot an tha skïns wull be ruint. 38Na, ye hae tae pit new wine ïntae new skïns, [then baith wull be aa richt]. 39Forbye, naebodie eftèr haein drunk oul wine, wud richt awa be lukin new wine. For he wud say: ‘Tha oul wine ïs bettèr.’ ”


The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy


A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.


The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.



This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)