Luik 6 - Guid Wittins frae Doctèr Luik

Source: Guid Wittins frae Doctèr Luik (The Gospel of Luke in Ulster-Scots)

Publisher: Ullans Press

Date: 2009


Anent tha keepin o tha Sabbath day

1Cum twa Sabbaths eftèr thïs, Jesus wus gan throu tha coarnfiels an hïs follaers pluckt tha heids aff tha coarn tae eat, giein thaim a rub atween thair hans. 2An sum o tha Pharisees axt thaim,

“Hoo cum yis ir daein whut tha Laa disnae alloo on tha Sabbath?”

3Jesus gien tha answer,

“Hae ye no read whut Davit daen whaniver he hïssel wus hung'rie an thaim that wur wi hïm? 4Hoo he gaad ïntae tha Hoose o God, an tuk an et tha halie showbreid, an gien ït tae thaim that wus wi hïm? Shair that wus agin tha Laa for oniebodie but tha preeshts!”

5An he sayed tae thaim,

“Tha Sinn o Man ïs Loard o tha Sabbath anaa.”

6Then on anither Sabbath he gaed ïntae tha Meetin Hoose tae taich tha fowk, an thair wus thïs man thonner whase richt han wus wuthert. 7Tha maistèrs o tha Laa an tha Pharisees kep thair een on Jesus tae see wud he heal on tha Sabbath, sae as tae hae sumthin agin hïm. 8But he kent richt weel thair thochts an sayed tae tha man wi tha bad han,

“Stan up whar the' can aa see ye.”

An up he got. 9Then Jesus sayed tae thaim,

“Daes tha Laa say ye shud dae guid or dae ïll on tha Sabbath day? Shud ye save life or dae awa wi ït?”

10An lukin roon aboot thaim aa, he sayed tae tha man,

“Streetch oot yer han !”;

an he dïd, an hïs han cum as guid as tha ither yin. 11The' wur aa richt an maad an wur colloguin wi yin anither whut the' cud dae wi Jesus.

Tha twal possels pïckt oot

12Bye an bye Jesus went oot tae a moontin for tae pray tae God, an he kep at ït tha hale nicht lang. 13An whaniver ït wus day, he caad hïs follaers tae hïm an walled oot twal, an gien thaim tha name o ‘Possels’: 14Simon, that he caad Petèr forbye, an hïs brither Andra; James an Jhone; Phïlip an Bartholomew;

15Matthew an Tammas; James, Alphaeus's sinn, an Simon, tha yin the' caad a zealot; 16Judas, James's sinn, an Judas Iscariot that wud bethray hïm.

Blissins an sorras

17An he cum doon frae tha moontin wi thaim, an tuk hïs stance on a flet bït o grun; an aa hïs follaers an a hale crood o fowks oot o Judea, an Jerusalem, an frae alang tha shores o Tyre an Sidon, cum tae hear hïm an tae be cured o thair ailments. 18An tha yins vext sair wi ïll spïrits wus aa cured. 19An tha hale crood o fowks wantit tae touch hïm acause a pooer o guid wus cumin oot o hïm an curin thaim aa.

20An Jesus, wi hïs een on hïs follaers sayed,

“Blissit ïs tha puir, for yours ïs tha Kïngdom o God. 21Blissit ir youse that's hung'rie noo, for ye wull get yer fill. Blissit ir youse that's greetin noo, for ye wull be lachin then. 22Blissit ir youse whan fowk hate ye or gie ye tha coul shoother, bawl yis oot or blekin yer name, on accoont o tha Sinn o Man. 23Be richt gled on that day an leap for joy, for ye hae a pooerfu reward ïn haiven; for thair faithers daen tha same tae tha proafits. 24But sorra on youse weel-aff fowk, for ye hae got aa ye ir gettin! 25Sorra on youse that's fu noo, for yis wull be hung'rie. Sorra on youse that ir lachin, for yis wull be greetin an sorrafu.

26Sorra on yis whan aa fowk spakes weel o ye, for thair faithers daen tha same wi tha fause proafits.

Love yer enemies

27But A'm sayin tae youse that's lïstenin: Love yer enemies, dae guid tae thaim that hates ye. 28Bliss thaim that curses ye, an pray for thaim that wushes ye ïll wull. 29An ïf a bodie gies ye a slap on tha cheek, turn tha ither yin tae hïm as weel. An ïf a bodie ïs lukin yer tap-coat aff ye, let hïm hae yer jecket as weel. 30If oniebodie axes ye for ocht, gie ït tae thaim, an dïnnae be lukin ït bak. 31An jist dae tae ithers whut yis wud want thaim tae dae tae yersels.

32An ïf yis onlie love thaim as loves yersels, thair's naethin parteeklar aboot that. Even sïnners love tha yins that love thaim. 33An ïf yis dae guid tae thaim as dae guid tae yersels, whut credit ïs that tae yis? Sïnners dae jist tha same. 34An ïf yis onlie len tae thaim as yis ir hopin tae get ït bak frae, thair's nae thenks ïn that, for even sïnners len tae sïnners, sae as tae get bak tha same agane. 35But love yer enemies, dae guid an len, no hopin tae get oniethin bak; an yis wull hae great reward an wull be sinns o tha Maist Heich, for he ïs kine tae tha ungratefu an wïckit. 36Sae be merciefu, jist as yer Faither ïs merciefu.

Judgin ithers

37Dïnnae judge an yis'll no be judged, dïnnae condemn an yis'll no be condemned, forgie an yis'll be forgien. 38Gie an yis'll be gien tae; a guid misure, preesed doon, shakin thegither an skailin ower wull be gien tae yis. For tha misure yis gie ïs tha same misure that wull be misured oot tae yis.”

39An Jesus spauk a parable tae thaim:

“Can tha blin lead tha blin? Wull the' no baith faa ïntae tha sheuch? 40Tha follaer ïs no abain tha maistèr, but whaniver he ïs weel lairnt, he wull be jist like tha maistèr. 41An why dae ye see tha skelf ïn yer brither's ee, but dïnnae see tha plank ïn yer ain ee? 42Hoo can ye say tae yer brither, ‘Let me tak tha skelf oot o yer ee’, yit ye cannae see tha plank ïn yer ain ee? Ye hippycrit, pu tha plank oot o yer ain ee an then ye'll be able tae see tae tak tha skelf oot o yer brither's ee!

A tree ïs knowed bi its ain fruit

43A guid tree disnae gie rotten fruit, nor daes a rotten tree gie guid fruit.

44Ye know iverie tree bi ïts ain fruit. Ye dïnnae pïck figs frae a thoarn büsh nor grapes frae a bleckberrie büsh. 45A guid man brings guid oot o tha guidness o hïs hairt, an an evil man brings evil oot o tha evil o hïs hairt. For whutiver hïs hairt ïs fu o, that's whut cums oot o hïs mooth.

Tha twa hoose biggers

46An why caa me ‘Loard, Loard’, an no dae whut A say? 47Whaiver cums tae me an hears whut A say, an daes ït, A'll show ye whut he ïs like. 48He's like a man that bigged hïs hoose, an dug deep an set tha fïttins on a roak, an whaniver tha rïver wus ïn fu spate an swep agin tha hoose, ït cudnae shïft ït, for ït wus set on a roak. 49But tha yin that hears whut A say, an disnae dae ït, ïs like a man that bigged hïs hoose wi nae fundations ava, an whaniver tha flood hut ït, tha hale hoose brauk apairt at yinst.”


The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy


A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.


The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.



This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)