Luik 7 - Guid Wittins frae Doctèr Luik

Source: Guid Wittins frae Doctèr Luik (The Gospel of Luke in Ulster-Scots)

Publisher: Ullans Press

Date: 2009


Tha centurion's faith

1Whan Jesus haed daen taakin tae tha fowk, he gaad ïntae Capernaum.

2Thair wus thïs Centurion thonner haed a sarvin man he thocht weel o, that wus seek an deein.

3Whan he heerd tell o Jesus, he axt sum eldèrs o tha Jews tae fin oot ïf Jesus wud cum an mak tha sarvin man weel agane. 4-5Whan the' cum tae Jesus, the' kep beggin hïm, sayin,

“Ye shud dae sumthin for thïs man, for he wus tarrible fand o us Jews, an he even bigged a Meetin Hoose for iz. He desarves ye tae dae thïs for hïm.”

6Sae Jesus gane awa wi thaim.

Whan he wus nearhan tha hoose, tha Centurion sent freens oot for tae tell hïm:

“Loard, dïnnae bother cumin onie neardèr, for A'm no guid eneuch for ye tae cum unnèr ma ruif. 7It's no for tha likes o me tae cum tae you. Jist spake, an ma sarvin man wull be weel agane. 8For A ken hoo tae tak ordèrs; A hae sodgers unnèr me. A tell yin tae gang an he gangs, an anither yin tae cum, an he cums. A tell ma sarvin man, ‘Dae thïs!’ an he daes ït.”

9Whan Jesus heerd thïs, he wus dumfoonèrt at hïm, an he turnt roon tae tha crood cumin eftèr hïm an sayed,

“A'm tellin ye, A niver fun oniebodie wi sitch faith ïn aa Israel.”

10Whan tha freens that wur sent oot cum bak tae tha Centurion's hoose, the' fun tha sarvin man weel agane.

Tha weeda o Nain's sinn raised

11Tha nixt day, Jesus went tae a toon caad Nain. Hïs follaers an a bïg crood o fowk cum alang wi hïm. 12Whan he cum near tha gate ïntae tha toon, ït happent that the' wur cairryin oot a deid man, a weeda wumman's ainlie sinn. An a bïg crood wus follaein hir oot frae tha toon. 13Whan tha Loard lukt at hir, he tuk peetie on hir, an he toul hir,

“Dïnnae greet”.

14He cum ower an püt hïs han on tha coffin, an tha yins that wur cairtin ït stapt. He sayed,

“Cum on, young fella, up ye git!”

15Tha deid man sut up an stairtit tae taak, an Jesus gien hïm bak tae hïs mither. 16The' wur aa hairt scarred, an the' praised God, sayin,

“A pooerfu proafit haes ris up frae amang iz. God haes cum tae halp hïs fowk oot.”

17Whut Jesus daen that day wus tha taak o tha hale o Judea an aa tha kintrie roon aboot.

Jesus an Jhone tha Baptiser

18Jhone heerd aboot aa thïs frae hïs follaers. 19An he caad for twa o thaim an sint thaim tae tha Loard for tae ax,

“Wud ye be tha Messiah that we'r tae luk oot for, or shud we be lukin oot for sum ither bodie?”

20The' cum tae Jesus an sayed,

“Jhone tha Baptiser sint iz tae ax ye, 'Ir ye tha yin we'r tae luk oot for? Or shud we be lukin oot for sum ither bodie?”

21At that oor, Jesus made a lock o seek fowk weel agane frae thair ailments. He rïd thaim o ïll spïrits, an he made fowk that wur blin able tae see agane. 22He toul Jhone's follaers,

“Gang bak an gie Jhone an accoont o whut ye hae saen an heerd. Fowk that wur blin can see noo, fowk that cudnae waak can waak, fowk wi leprosie ir made weel. Fowk that cudnae hear can hear noo. Deid fowk ir leevin agane. Puir fowk hae tha Guid News praicht tae thaim. 23An tha Loard'll bliss iverie yin that's no affrontit o me.”

24Whan Jhone's messengers went awa, Jesus stairtit tae taak tae tha croods aboot Jhone. He axt thaim,

“Whut dïd ye gang oot tae tha muirs for tae see? Wus ït tae see tha rushes sweein ïn tha wun? 25Or whut dïd ye thïnk ye wud see oot thair? A man aa rigged oot ïn hïs guid claes? Na, fowk that's weel dresst an leevin ït up, ye wull fin thaim ïn kïngs' palaces. 26Sae whut wur ye wantin tae see? A proafit o God? Ay, A can tell ye, he's far mair nor a proafit. 27Ay, He's tha yin that's writ aboot ïn tha Scriptures: ‘Noo luk, A'll sen oot ma messenger afore ye, he'll mak readie a wye for ye.’

28A tell ye, thair wus niver a bettèr man boarn o a wumman nor Jhone, an yit tha least yin ïn tha Kïngdom o God ïs a bettèr man nor hïm.”

29(Aa tha fowk, even tha tex men, whaniver the' haed heerd thïs, the' knowed for sartin God's wye wus richt, for the' haed bin baptised bi Jhone. 30But tha Pharisees an tha laayers haednae hoult wi God's plan for thaim. They haednae bin baptised bi Jhone.)

31Jesus axt thaim,

“Whut wull A say aboot tha fowk noo-a-days? Whut kine o fowk ir the'? 32The' ir like weans sïttin doon at tha mairket, caain oot tae yin anither, ‘We played tha whustle tae ye, an ye wudnae daunce. We sung a dirge tae ye, an ye wudnae greet.’ 33For Jhone tha Baptiser wusnae eatin breid nor drinkin wine whan he cum, an ye say, ‘Thair's a bad spïrit ïn hïm.’ 34But tha Sinn o Man wus eatin an drinkin whan he cum, an ye say, ‘Wud ye luk at hïm, he's a glutton, an fand o tha drink so he ïs, tha freen o tex men an wrangdaers!’ 35But whan fowk daes whut's richt, the' prove tha wusdom o God's wyes.”

Jesus anointit bi tha sïnfu wumman

36Noo yin o tha Pharisees axt Jesus for hïs dennèr, sae Jesus went hame wi hïm for a bite tae eat an tuk hïs place at tha boord.

37An thair wus thïs wumman wi a bad name aboot tha toon, an whaniver she heerd that Jesus wus eatin at tha Pharisee's hoose, she brocht a wee crock o scent wi hir, 38an as she wus behin hïm greetin, hir tears stairtit tae faa on Jesus's feet. Tha wumman dryed hïs feet wi tha hair o hir heid, an kïsst thaim as she poored tha scent ower thaim. 39Noo whaniver tha Pharisee that haed axt hïm tae cum saen thïs, he thocht tae hïssel:

“If thïs man wus a proafit, he shud a kent whut soart o a wumman thïs ïs that toucht hïm. He shud a knowed she's a bad wumman.”

40Jesus toul hïm,

“A want tae tell ye sumthin.”

Simon sayed,

“Maistèr, whut hae ye tae tell me?”

41“Thair wus thïs man,”

sayed Jesus,

“that wud hae lent siller tae fowk. An twa men owed hïm. Tha yin owed hïm five hunnèr siller coins, an tha ither owed hïm fiftie. 42Noo whan nane o tha twa haed eneuch siller tae pye hïm bak, tha moneylender toul thaim ït wus aa richt, an he let thaim aff. Whut yin o thaim, dae ye thïnk, wud like hïm tha maist?”

43Simon sayed,

“Tha yin that he let aff that owed hïm tha maist, A suppose.”

Says Jesus,

“Ay, that's richt. Ye hae sayed ït.”

44Then Jesus lukt ower at tha wumman an sayed tae Simon,

“Dae ye see thïs wumman? A cum ïntae yer hoose, an ye niver gien me onie wattèr for ma feet. But she haes waasht ma feet wi hir tears, an dichtit thaim wi hir hair. 45Ye dïdnae show that ye wur gled tae see me bi giein me a kïss, but thïs wumman haesnae stapt kïssin ma feet sin A cum ïn ! 46Ye niver even thocht o pittin a drap o oyle on me heid, but thïs wumman haes poored scent aa ower me feet. 47A tell ye, hir monie wrangdaeins haes bin forgien, for she haes showed that much love tae me. Tha yin that haes bin forgien a wee bït, wull onlie love a wee bït.”

48An Jesus sayed tae tha wumman,

“Yer wrangdaeins ir forgien.”

49Tha ither fowk thair at tha table stairtit tae taak amang thairsels, sayin,

“Whut kine o man ïs thïs, that can een forgie wrangdaeins?”

50Then Jesus sayed tae tha wumman,

“Yer faith haes saved ye. Gang weel!”


The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy


A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.


The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.



This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)