The Guid Book

Author: W L Lorimer et al

Date: 1993

Source: Ullans: The Magazine for Ulster-Scots: Nummer 1 Spring 1993

Some Ulster writers have paraphrased small parts of the Bible in their local dialects — Pat McCarty’s couple of Psalms spring to mind for example — but for major translations we have to turn to mainstream Scots. W L Lorimer’s translation of the New Testament from Greek into Scots is widely regarded as a masterpiece of modern Scots writing. The Scots of Waddell’s Psalms in Scots and Paterson’s The Wyse-sayins o Solomon are of great interest too. The following verses from all these books make some mention of plants.

W L Lorimer: The New Testament in Scots

Matthew 6.28

Luik til the wild lilies an the wey they grow: they trauvena nor spin-na; and yit I tell ye at Solomon himsel in aa his braivitie wisna buskit hauf sae braw. But gin God sae cleads the girss i the fields at is growin the day, an the morn in cuissen intil the uin, will he no be faur liker tae clead ye?

Luke 12.27

Or again, think on the lilies: they naither spin nor weave; and yit, I tell ye, no een Solomon in aa his braivitie wis buskit hauf sae braw. But, gif God sae cleads the gress at is growin there i the fields the day, an the morn in cuissen until the uin, is he no faur liker tae clead ye?

T Whyte Paterson: The Wyse-Sayins o Solomon

Proverbs 15, 18/19

A crabbit body is aye stearin up a wheen mair bickerins;

But the man wi’ the lown temper saves mony a rippet.

The wey o’ the lazy loon is border’t wi’ brammles;

But the gate o’ the guid’ll be set on the croon o’ the causey.

P Hately Waddell: The Psalms in Scots

Psalm 103, 15

Man, as he stan’s, his days are like gerss; lik a flowir o’ the field, he growes:

For the win’ it wins owre him, an gane is he: the bit neuk whar he stude, sal ken nought o him mair.

Tags:

NOTICE

The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy

LATEST

A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.

FORTHCOMING

The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.

SUPPORT US

DONATE via PAYPAL

This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)