Some Belfast Placenames, 1712-1736

Author: Philip Robinson

Date: 1996

Source: Ullans: The Magazine for Ulster-Scots, Nummer 4 Spring 1996

Le Forde

In old documents of the 1300s, and later, Belfast was recorded as Le Foord or Le Forde (‘The Ford’). Many other Ulster-Scots placenames are prefixed with the definite article (eg The Coontie Doon, The Cardy, The Dee, etc). In Medieval times, when Norman-French was the ‘official language’ used for many legal documents, the Norman definite article le was used, even in ‘English’ translations, giving us mention of places like Le Cardie, Le Coule, Le Water Street, or even buildings: ‘At a meeting holden in Le Tholsel de Knockfergus’. Le Foorde, therefore, simply means ‘The Ford’. Of course, the use of le for ‘the’ is a well-known marker of Belfast speech today: See ye lemorra (‘themorrow’); The wee lad cum intae le shap. The feminine French article la was not used in Ulster-Norman legal documents.

‘Belfast’, the modern name, is derived from a Gaelic placename which had a number of early forms in a whole range of spellings. These different forms have suggested different meanings to Gaelic scholars. Most of the surviving early forms of ‘Belfast’ such as Bealfarsad represent attempts at ‘phonetic’ spelling by English-speaking writers of the Gaelic place name before 1613 when the town received its charter, and the name became ‘fossilised’, in legal terms, as Belfast. The different original Gaelic forms and meanings of Belfast are not considered here, as they are properly the subject of Celtic scholarship. It should be noted, however, that although most of the Gaelic forms were written down in the 17th century, they refer to events much earlier (such as the Battle between the Cruithin and the Ulaid in 665 AD). The most widely accepted meanings for ‘Belfast’ are ‘the mouth (beal) of the Farset (River)’ or the ‘mouth of the sandbank/ford’. The word feirste or ‘farset’ can mean sandbank, crossing-place, or ford, so these two explanations are complementary.

The Farset River entered the Lagan at the lower end of High Street. The nearby Blackstaff River has a tributary north of Woodvale (very close to the upper course of the Farset) called the Forth River. In the early 18th century Belfast register examined below, the ‘Farset’ river is not mentioned, but appears to be called the fforth.

Forth is the Ulster-Scots form of ‘fort’, but also, possibly, ‘ford’. In the 1306 Papal Taxation, the Latin form of ‘ford’; vadum, was used for the site of Belfast.

In the 1700s, the flourishing town of Belfast became overwhelmingly Presbyterian and ‘Ulster-Scots’ at all social levels. The Anglicised Gaelic name of the city was re-spelt ‘phonetically’ in the 1860s as Bilfawst in the Poor Rabins Almanac. The Almanac’s contents were ‘prentit jest the way people spaiks’ by its author ‘Billy McCart’, and since that date, Bilfawst has occasionally been used as the modern Ulster-Scots form of the city’s name. For example, the South Belfast Cultural Society based in Donegall Pass also describes itself as the Fowkgates Societie o Sooth Bilfawst.

By the 1860s, however, Belfast had ceased to be an almost exclusively Ulster-Scots city, with ‘Irish’ Catholics and ‘Ulster-English’ Episcopalians from mid and South Ulster flooding into the post-famine city. The Victorian and Edwardian industrial growth of Belfast, and modern population shifts, further reduced the Ulster-Scots character of the city. Obviously, therefore, most of the Victorian and later placenames within the city have no roots in either the Gaelic or Ulster-Scots languages.

One historical source — the Funeral Register of First Belfast Presbyterian Church from 1712 to 1736 — gives us a useful insight into some of the street names and other placenames in and around Belfast at a time when its Ulster-Scots character was solid.

A number of individual buildings are mentioned in this 1712-1736 Register:

COFFEE HOUSECafey Hous
NEW PRESBYTERIAN CHURCH (LANE)Neow Meting Howse, Now Erexon Geat
OLD PRESBYTERIAN CHURCHOlld Metting House
THE MARKETThe Marchait
THEATREPlay Howse
THE ROPEWALKRopwack
SUGAR WAREHOUSEShogerhovs, Shogerhowse
THE BREWERYThe browrie, the brurie
THE POUNDThe Pown
THE GREENThe Grean
INNS (SIGN OF THE PEACOCK, etc)Sin of the Pecok
The Peoack
The Punshbowl
Hole of the Wall
King’s Arm’ss
Sin of the Son
The Adem and Eave
The Egel and Chill
Sin of the Crown

Although not mentioned in the Register, later in the century the city had a ‘Sugarhouse Entry’. The Inn called, on more than one occasion, the ‘Hole of the Wall’ may have been wrongly ‘corrected’ from a spoken Scots form such as Hole i’ the Wa (‘Hole in the Wall’), understood as the similarly-sounding Hole o’ the Wa. The Pown, or Pownd was a place rather than a building — the livestock ‘pound’ for the Marchait.

In the early 1700s, the city did not extend beyond the limits of the present inner city centre. Some of the street and ‘entry’ names here were as follows:

CHURCH LANEChurck Lean
NORTH STREETNor Streat, Noar Streat, Norstreat
NORTH GATENorth Geat
MILL STREETMelstreat, Milstreat
MILLFIELD (LANE)Melfild, Millffeld Lean, Milgeat, Millgeat, Mill Loon, Milfeld lean
LONG LANELoong Lean, Loang Leain, Loang Lean
LONG CAUSEWAYLoang Casae, Loang Casay, Long Cassey, Loang Casa
BRIDGE ENDThe bredg End
PETERS HILLPetterhill, Petters hill, Peter Hell
WARING STREETVeran Streat, Varen Streat, Warens Streat, Warenstreat
HERCULES LANEHarklovs Lean, Harclus Lean, Har Coles Lean
CASTLE STREETCasel Streat
ROSEMARY STREETRoose Merey Lean, Roess Merie Lean, Roos Marey Lean, Rose Mearey Lean, Roes Marey Lean, Roesmearey Lean
WATERSIDEThe Wattersid
MILE WATERMillwater, Millewater, Millwatter
BROAD STREETBroad Streat
TOWNSENDTownsend
SKIPPER STREETSkiper Lean, Skepers Lean, Scepers Lean
COW LANECow Lean
POTTINEERS ENTRYPotengers Entrie
GEORGE STEVENS’ ENTRY, etcJorg Stevens Entrie
Clugsons Entrie, Clogstans Entrie
Nessmiths Entrie
Arbockels Entrie

Other placenames not readily identifiable include:

Neow Combe (New Combe)

Tor Streat

Back Ramper (Back Rampart)

Planteshon, Pantteshon, backplantesion (Plantation)

At the harbour or Quay, we have:

The Key, Kie, Kiee

Hanower Kee, Hanouer Kee (Hanover Quay)

Garmoyle

Besides the fforth River, a number of bridges are mentioned:

Shaesbridg (SHAWS BRIDGE)

Slowsbridg

bearsbridg (BEERSBRIDGE)

Stonbridg, Stton bridge

Dasonds bridge

The Sluse bridge

Moving out to the 18th century suburbs, we find references to districts now within the city limits:

MALONEMillone, Melon, Mellone, Melone, Mellon
Ye fowr Lonends up Melon
ffowr Lone Ends in Mellone
Ye 4 corners, fowr corners, ffowr corners
Fowr Lone Ends
OLDPARKThe Olld Park
BALLYNAFEIGHBelenieffay, Belenyfey
CASTLEREAGHCaselreah, Castelreah
SHANKILThe Shankel
STRANMILLISStronmilles
SKEGONEILSkiginearll
BALLYGOMARTINBeleygoemartin, Belegomartien, Beley gomerton
KNOCK (PARISH)Cnoak Paries, Cnoack Parish
FALLSThe ffalles

In the present suburbs of the city, we also find the following:

DUNDONALDKerkdonall, Cerkdonel, Kirk Donall, Kirk Doneall, Kerkdonel
CAVE HILLCoaue hill, Coawe hill
CARNMONEYCarmoney
DUNMURRYDunmory, Dunmorey
WHITEHOUSEThe Whithows, Whitthous

Besides the Belfast place-names, the 1712-1736 Register also contains scores of fascinating versions of local placenames from wider afield —mostly in the Antrim and Down ‘contre’ where Ulster-Scots settlement, and where connections with the First Belfast congregation, were strongest.

Indeed, there is much in this Register, apart from place and personal names, to interest the serious student of the Ulster-Scots tongue. Phonetic spellings of many words tell us how they might have been pronounced here over 250 years ago.

The spelling of words such as lean for ‘lane’ and streat for ‘street’ are strongly suggestive of the modern Ulster-Scots vowel sounds still current (LEE-IN, for ‘lane’ and STHREE-AT, rhyming with ‘gate’, for ‘street’). Here are a few further examples:

chandler

chanlor

Dalzell

Deiyeall

school

scol, scoall

Taylor

Telear, Tealear

butcher

botcher

daughter

doghter

cloth

cloath

glover

glower, glouer

aleseller

Osler, Ealseler

lost

loast

bricklayer

breaklear

cloak

clocke

Squire

Squeair

children

childer

merchant

marchant

shoemaker

showmacker

The main interest in some of these words is in their spelling and pronunciation, for the entries in the Register are not particularly ‘braid Scotch’ in their vocabulary.

However, this is just as we would expect from a formal, sober source such as a church funeral register. Despite the various scribes attempts to present the record in ‘good’ English, their everyday Ulster-Scots tongue still shines through in entries such as:

A Scoatch Man that Dayed in town

(‘A Scots man who died in town’).

What a pity we have so few written records for the early 18th century Ulster-Scots city on less serious subjects than a Presbyterian register of funerals.

Philip Robinson

• • • • •

OLD CO DOWN RIDDLE

As Ah wint ower Tullymanowes,

Ah met a flock o’ yella yowes,

They wur nickéd, they wur nakéd,

They wur broon an’ yella backéd,

Sich a flock o’ bonnie yowes,

Niver wint ower Tullymanowes.

Answer: A swarm of bees

Tullymanowes is a very steep hill in the townland of Tullymanowes, which borders the Clea Lough. The grave of the Caffey brothers is also in this townland.

Tags:

NOTICE

The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy

LATEST

A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.

FORTHCOMING

The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.

SUPPORT US

DONATE via PAYPAL

This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)