Guid Wittens o Jhone



1. Richt at the stairt o aa things, thar tha Wurd wuz, an tha Wurd bidet wi God, an tha Wurd wuz God.

2. He wuz wi God richt at the stairt.

3. Throch him aa thängs cum aboot, an wi’oot him thar wuznae ocht that gat made ava — no yae thing.

4. Tha spairk o life itsel wuz frae him. He wuz life, an thon life wuz tha licht o mankynn.

5. Tha licht aye shines in the mirk, bot tha mirk cannae slocken it nane.

6. Thar cum this mon wuz sent frae God at the caa’d Jhone.

7. He cum for a wutness, for giein taak o thon licht, sae as throch him aa men micht wun tae faith.

8. Noo, he wuznae tha licht hissel, he jist cum for a wutness tae tha licht.

9. Tha perfait licht at gies licht til ilka boadie wuz intil tha warl cum.

10. He wuz in tha warl, an tha mair tha warl wuz made throch him, tha warl miskent him.

11. He cum til his ain. His ain daednae want ocht adae wi him bot.

12. Yit aa thaim at tuk til him, an lippent on his name, he gien tha richt o bein tha childer o God —

13. No childer o tha wame, bot boarn o God.

14. Sae tha Wurd wuz flesch an bane gat, an bidet amang us. We hae seen his glorie, tha glorie o tha Yin an Yae Sinn o tha Faither, fu o grace an trowth.

15. We hae tha wutness o Jhone anent him. He guldert oot tae aa, quo he: “This bes him at A taaked o quhaniver A sez, ‘Him at cums eftèr me is heicher nor me for he wuz aye here, ay, even afore A wuz boarn’.”

16. Frae his owre ocht grace, we aa haes bin gien yin hansell o grace eftèr anither.

17. For tha mair tha laa wuz gien throch Moses; grace an trowth haes cum throch Jesus Christ. Naeboadie haes iver seen God, bot tha Yae Sinn at is God hissel, sut fornent the Faither, haes made him kent.


19. Noo this wuz tha testimonie o Jhone quhaniver tha Jews o Jarusalem sent a wheen priests an Levites speirin at him quha he micht be.

20. Wi niver a swither he owned fair oot he wuznae tha Christ.

21. The speired “Than quha wud ye be? Ir ye Elijah?”

“A’m no,” quo he.

“Ir ye tha Prophet?”

“Na,” he reponed.

22. Hinnermaist the speired, “Quha ir ye? Gie iz a repone for bringin bak til them as sent iz. Quhit dae ye hae tae say o yersel?”

23. Jhone reponed wi tha wurds o tha Prophet Isaiah.

“A’m the voice o yin cryin frae tha bak o beyont, ‘Mak straicht tha gate o tha Loard’.”

24. Noo them as wuz sent wi the Pharisees speired at him,

25. “Quhit for dae ye bapteese gin ye divnae be tha Christ, nor Elijah, nor tha Prophet?”

26. “A bapteese wi watter,” Jhone answert, “amang yous, bot, is stuid yin ye dinnae ken.

27. He wud be tha yin at cums eftèr me, tha yin A’m no even up tae daein his buits.”

28. Aa thir daeins tuk plaice in Bethanie atowre tha Jordan Wattèr, quhaur Jhone wuz bapteesin.


29. Cum neist day, Jhone seen Jesus cumin up til him, an quo he, “Luk, hae, tha Lamb o God, at taks awa tha sän o tha warl.

30. Hit wuz him at A taaked o quhaniver A sez ‘a man wuz cumin eftèr me at is abain me for he wuz here afore me’.

31. A didnae ken him masel. A cum bapteesin wi watter bot, sae as he micht be kent til Israel.”

32. Than Jhone gien this here testimonie: “A seen tha Speerit cum doon frae heiven like a doo an stap on him.

33. A wudnae a kent him, bot for tha yin at sent me tae bapteese wi wattèr, quha haed me telt, ‘Tha man at ye seen tha Speerit cum doon tae stap on wud be him at is for bapteesin wi tha Halie Speerit’.

34. A hae seen an A testifies at this daes be tha Sinn o God.”


35. Tha neist day agane, Jhone wus bak wi twa o his disciples, stuid thar agane.

36. Quhaniver he seen Jesus gan by, quo he, “Luk, hae, tha Lamb o God!”.

37. Quhaniver tha twa disciples heerd him mooth thir wurds, the begoud follae’n Jesus.

38. Jesus turnt roon an seen thaim follae’n an speired, “Quhit ir yis lukin?” The sez “Rabbi” (at stauns for “Dominie” in oor leid), “Quhaur ir ye stappin?”

39. “Cum an see,” quo he.

Sae the gaed an seen quhaur he wuz stappin, an the bidet wid him tha lave o tha day, tae roon ten o’clock.

40. Andra, tha brither o Simon Peter, wuz yin o tha twa at haed gien ear til quhit Jhone haed said, an haed follaed Jesus.

41. Tha furst thäng Andra daen wuz tae hunt oot his brither Simon an tell him, “We hae foon tha Messiah” (like, tha Christ).

42. An he brung him tae Jesus.

Jesus luked him owre an sez, “Ye wud be Simon, tha sinn o Jhone. Ye ir noo for getan caa’d ‘Cephas’” (at is ‘Peter’, or ‘Roack’ in oor leid).


43. Tha day eftèr, Jesus ettled on takin laive for Galilee. Forgaithren wi Phäap, sez he til him, “Follae me”.

44. Phäap, like Andra an Petèr, wuz frae tha toun o Bethsaida.

45. Phäap awa’d an foon Thannie an toul him, “We hae foon tha yin Moses screivit o in tha Laa, an anent quha tha Prophets screivit forbye — Jesus o Nazareth, tha sinn o Joseph.”

46. “Nazareth! Cud ocht guid cum frae thar?” Thannie speired.

47. Quhaniver Jesus seen Thannie cumin up til him, quo he, “Here ye hae a guid Israelite, wi naethin fause in him.”

48. “Quhit-wey dae ye ken me?” Thannie ast. Jesus gien him tha answer, “A seen ye quhaniver ye wur staid unner tha fig-trèe afore Phäap cried ye.”

49. Syne Thannie ledged, “Dominie, ye be tha Sinn o God; ye ir tha Käng o Israel.”

50. Quo Jesus, “Ye credit it for me tellin ye A seen ye unner tha fig-trèe. Ye wull, hae, pit yer ee til muckle mair nor that.”

On he went, “A’m tellin ye trow, ye wull see heiven apen up, an tha angels o God gaan up an cumin doon on tha Sinn o Mon.”



The Ulster-Scots Academy has been an integral part of the Ulster-Scots Language Society since 1993. The name "Ulster-Scots Academy" is registered to the USLS with the Intellectual Property Office.

Ulster Scots Academy


A new edition of Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English recounts the lasting impact that at least 150,000 settlers from Ulster in the 18th century made on the development of the English language of the United States. This new edition published by the Ulster-Scots Language Society documents over 500 ‘shared’ vocabulary items which are authenticated by quotations from both sides of the Atlantic. A searchable online version of this dictionary is now also available here.


The Ulster-Scots Academy is currently working on the digitisation of Dr Philip Robinson's seminal Ulster-Scots Grammar and the English/Ulster-Scots part (with circa 10,000 entries) of a two-way historical dictionary of Ulster-Scots. These projects are planned to be completed and available on the site in 2016.



This site is being developed on a purely voluntary basis by the Ulster-Scots Language Society at no cost to the taxpayer. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

This site is being developed by the Ulster-Scots Language Society (Charity No. XN89678) without external financial assistance. USLS volunteers have been involved in preserving and promoting Ulster-Scots for more than 20 years. All donations, however small, will be most gratefully received and contribute towards the expansion of the project. Thank you!

(Friends of the Ulster-Scots Academy group)